Translations:VRCWiki:Manual of Style/17/ja: Difference between revisions

From VRChat Wiki
Kuzukiri (talk | contribs)
Created page with "* '''Quotations, titles of works (books, films, etc.)''' should be capitalized as given in the source (but see Typographic conformity, below); * '''Proper names''' use the subject's own spelling and capitalization, e.g., "...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation" * Generally, do not capitalize the word the in mid-sentence: throughout the United Kingdom, not throughout The United Kingdom. * Use universally accepted te..."
 
Partial update
 
Line 1: Line 1:
* '''Quotations, titles of works (books, films, etc.)''' should be capitalized as given in the source (but see Typographic conformity, below);
* '''引用文、作品名(書籍、映画など)'''は出典通りに大文字で表記する(ただし、以下の「表記の統一」を参照)。
* '''Proper names''' use the subject's own spelling and capitalization, e.g., "...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation"
* '''固有名詞'''は対象の表記・大文字化に従う。
* Generally, do not capitalize the word the in mid-sentence: throughout the United Kingdom, not throughout The United Kingdom.
例:「...VRChat Inc.とVRChat Community Labsの共同プロジェクト...」「International Avatar Federation」
* Use universally accepted terms rather than those less widely distributed, especially in titles. For example, "glasses" is preferred to the national varieties spectacles (British English) and eyeglasses (American English); "Ten million" is preferable to "one crore" (Indian English).
* 文中の「the」は原則大文字化しない:throughout the United Kingdom(英国全域)ではなく throughout the United Kingdom(英国全域)。
* If a variant spelling appears in a title, make a redirect page to accommodate the others, as with "artefact" and "artifact", so that all variants can be used in searches and linking.
 
* Use a commonly understood word or phrase in preference to one that has a different meaning because of national differences (rather than "alternate", use "alternative" or "alternating", as appropriate), except in technical contexts where such substitution would be inappropriate ("alternate reality"; "alternate universe").
* 特にタイトルでは、普及度の低い用語より普遍的に受け入れられた用語を使用する。例:「glasses」は「spectacles」(英国英語)や「eyeglasses」(米国英語)といった国別表現より優先される;「Ten million」は「one crore」(インド英語)より好ましい。
 
* タイトルに異表記が存在する場合、「artefact」と「artifact」のようにリダイレクトページを作成し、検索やリンクで全表記が利用可能とする。
 
* 各国で異なる意味を持つ語句は、広く理解されている語句を優先して使用すること(例:「alternate」ではなく「alternative」または「alternating」を適切に選択)。ただし技術的文脈で置換が不適切な場合(「alternate reality」「alternate universe」など)は除く。

Latest revision as of 07:44, 2 October 2025

Information about message (contribute)
英語における表記について記述されているため日本語訳はしていない。
Message definition (VRCWiki:Manual of Style)
* '''Quotations, titles of works (books, films, etc.)''' should be capitalized as given in the source (but see Typographic conformity, below);
* '''Proper names''' use the subject's own spelling and capitalization, e.g., "...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation"
* Generally, do not capitalize the word the in mid-sentence: throughout the United Kingdom, not throughout The United Kingdom.
* Use universally accepted terms rather than those less widely distributed, especially in titles. For example, "glasses" is preferred to the national varieties spectacles (British English) and eyeglasses (American English); "Ten million" is preferable to "one crore" (Indian English).
* If a variant spelling appears in a title, make a redirect page to accommodate the others, as with "artefact" and "artifact", so that all variants can be used in searches and linking.
* Use a commonly understood word or phrase in preference to one that has a different meaning because of national differences (rather than "alternate", use "alternative" or "alternating", as appropriate), except in technical contexts where such substitution would be inappropriate ("alternate reality"; "alternate universe").
  • 引用文、作品名(書籍、映画など)は出典通りに大文字で表記する(ただし、以下の「表記の統一」を参照)。
  • 固有名詞は対象の表記・大文字化に従う。

例:「...VRChat Inc.とVRChat Community Labsの共同プロジェクト...」「International Avatar Federation」

  • 文中の「the」は原則大文字化しない:throughout the United Kingdom(英国全域)ではなく throughout the United Kingdom(英国全域)。
  • 特にタイトルでは、普及度の低い用語より普遍的に受け入れられた用語を使用する。例:「glasses」は「spectacles」(英国英語)や「eyeglasses」(米国英語)といった国別表現より優先される;「Ten million」は「one crore」(インド英語)より好ましい。
  • タイトルに異表記が存在する場合、「artefact」と「artifact」のようにリダイレクトページを作成し、検索やリンクで全表記が利用可能とする。
  • 各国で異なる意味を持つ語句は、広く理解されている語句を優先して使用すること(例:「alternate」ではなく「alternative」または「alternating」を適切に選択)。ただし技術的文脈で置換が不適切な場合(「alternate reality」「alternate universe」など)は除く。