Translations:VRCWiki:Manual of Style/17/it: Difference between revisions

From VRChat Wiki
(minor correction)
No edit summary
 
Line 2: Line 2:
* '''I nomi propri''' usano l'ortografia e la capitalizzazione del soggetto, ad esempio: "...progetto congiunto di VRChat Inc. e VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation";
* '''I nomi propri''' usano l'ortografia e la capitalizzazione del soggetto, ad esempio: "...progetto congiunto di VRChat Inc. e VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation";
* Generalmente, non capitalizzare gli articoli a metà frase: scrivi "il Regno Unito", non "Il Regno Unito".
* Generalmente, non capitalizzare gli articoli a metà frase: scrivi "il Regno Unito", non "Il Regno Unito".
* Usa termini di uso comune piuttosto che quelli meno diffusi, specialmente nei titoli. Ad esempio: usa "Non originale" invece di "Pedissequo".
* Impiega termini di uso comune piuttosto che quelli meno diffusi, specialmente nei titoli. Ad esempio, usa: "Non originale" invece di "Pedissequo".
* Se una variante ortografica appare in un titolo, crea una pagina di reindirizzamento per includere le altre varianti, come con "prìncipi" e "princìpi", in modo che tutte le varianti possano essere utilizzate nelle ricerche e nei collegamenti.
* Se una variante ortografica appare in un titolo, crea una pagina di reindirizzamento per includere le altre varianti, come con "prìncipi" e "princìpi", in modo che tutte le varianti possano essere utilizzate nelle ricerche e nei collegamenti.

Latest revision as of 14:29, 19 November 2024

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (VRCWiki:Manual of Style)
* '''Quotations, titles of works (books, films, etc.)''' should be capitalized as given in the source (but see Typographic conformity, below);
* '''Proper names''' use the subject's own spelling and capitalization, e.g., "...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation"
* Generally, do not capitalize the word the in mid-sentence: throughout the United Kingdom, not throughout The United Kingdom.
* Use universally accepted terms rather than those less widely distributed, especially in titles. For example, "glasses" is preferred to the national varieties spectacles (British English) and eyeglasses (American English); "Ten million" is preferable to "one crore" (Indian English).
* If a variant spelling appears in a title, make a redirect page to accommodate the others, as with "artefact" and "artifact", so that all variants can be used in searches and linking.
* Use a commonly understood word or phrase in preference to one that has a different meaning because of national differences (rather than "alternate", use "alternative" or "alternating", as appropriate), except in technical contexts where such substitution would be inappropriate ("alternate reality"; "alternate universe").
  • Le citazioni, i titoli di opere (libri, film, ecc.) dovrebbero essere capitalizzati come indicato nella fonte (vedi però la sezione Conformità tipografica, di seguito);
  • I nomi propri usano l'ortografia e la capitalizzazione del soggetto, ad esempio: "...progetto congiunto di VRChat Inc. e VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation";
  • Generalmente, non capitalizzare gli articoli a metà frase: scrivi "il Regno Unito", non "Il Regno Unito".
  • Impiega termini di uso comune piuttosto che quelli meno diffusi, specialmente nei titoli. Ad esempio, usa: "Non originale" invece di "Pedissequo".
  • Se una variante ortografica appare in un titolo, crea una pagina di reindirizzamento per includere le altre varianti, come con "prìncipi" e "princìpi", in modo che tutte le varianti possano essere utilizzate nelle ricerche e nei collegamenti.