Translations:VRCWiki:Manual of Style/17/pt-br: Difference between revisions

From VRChat Wiki
(Translating the text examples into Portuguese and adding the new orthographic agreement to the text)
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
* '''Citações, títulos de obras (livros, filmes, etc.)''' dever ser escritas com letras maiúsculas como no original (veja conformidade tipográfica abaixo);
* '''Citações, títulos de obras (livros, filmes, etc.)''' dever ser escritas com letras maiúsculas como no original (veja conformidade tipográfica abaixo);
* '''Nomes próprios''' usa a grafia e capitalização do próprio sujeito, Ex.: "...projeto em conjunto com o VRChat Inc. e Labs da Comunidade do VRChat..."; "Federação Internacional do Avatar"
* '''Nomes próprios''' usa a grafia e capitalização do próprio sujeito, Ex.: "...projeto em conjunto com o VRChat Inc. e Labs da Comunidade do VRChat..."; "Federação Internacional do Avatar"
* '''Novo acordo ortográfico'' use as regras fornecidades por ele para padronizar a ortografia da língua portuguesa em todo o mundo.
* '''Novo acordo ortográfico''' use as regras fornecidades por ele para padronizar a ortografia da língua portuguesa em todo o mundo.
* Geralmente, não se usa maiúsculas em palavras no meio da sentença: em todo o Reino Unido, não em todo O Reino Unido.
* Geralmente, não se usa maiúsculas em palavras no meio da sentença: em todo o Reino Unido, não em todo O Reino Unido.
* Use termos aceitos universalmente ao invés de poucos conhecidos, especialmente em títulos. Por exemplo, "celular" é preferido como variação nacional ao invés de "aparelho celular" ou "telemóvel".
* Use termos aceitos universalmente ao invés de poucos conhecidos, especialmente em títulos. Por exemplo, "celular" é preferido como variação nacional ao invés de "aparelho celular" ou "telemóvel".
* Se uma grafia variante aparecer em um título, faça um redirecionamento de página para acomodar outras, tal como "artefato" e "artefacto", assim todas as variantes podem ser usadas em pesquisas e links.
* Se uma grafia variante aparecer em um título, faça um redirecionamento de página para acomodar outras, tal como "artefato" e "artefacto", assim todas as variantes podem ser usadas em pesquisas e links.
* Use palavras ou frases que podem ser comumente entendidas em preferência daquelas que tem um significado diferente por conta das diferenças nacionais (ao invés "malta" ou "galera", use "equipe"), exceto em contextos técnicos cuja substituição seria inapropriada ("Malta", o nome de um país").
* Use palavras ou frases que podem ser comumente entendidas em preferência daquelas que tem um significado diferente por conta das diferenças nacionais (ao invés "malta" ou "galera", use "equipe"), exceto em contextos técnicos cuja substituição seria inapropriada ("Malta", o nome de um país").

Latest revision as of 21:56, 6 September 2024

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (VRCWiki:Manual of Style)
* '''Quotations, titles of works (books, films, etc.)''' should be capitalized as given in the source (but see Typographic conformity, below);
* '''Proper names''' use the subject's own spelling and capitalization, e.g., "...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation"
* Generally, do not capitalize the word the in mid-sentence: throughout the United Kingdom, not throughout The United Kingdom.
* Use universally accepted terms rather than those less widely distributed, especially in titles. For example, "glasses" is preferred to the national varieties spectacles (British English) and eyeglasses (American English); "Ten million" is preferable to "one crore" (Indian English).
* If a variant spelling appears in a title, make a redirect page to accommodate the others, as with "artefact" and "artifact", so that all variants can be used in searches and linking.
* Use a commonly understood word or phrase in preference to one that has a different meaning because of national differences (rather than "alternate", use "alternative" or "alternating", as appropriate), except in technical contexts where such substitution would be inappropriate ("alternate reality"; "alternate universe").
  • Citações, títulos de obras (livros, filmes, etc.) dever ser escritas com letras maiúsculas como no original (veja conformidade tipográfica abaixo);
  • Nomes próprios usa a grafia e capitalização do próprio sujeito, Ex.: "...projeto em conjunto com o VRChat Inc. e Labs da Comunidade do VRChat..."; "Federação Internacional do Avatar"
  • Novo acordo ortográfico use as regras fornecidades por ele para padronizar a ortografia da língua portuguesa em todo o mundo.
  • Geralmente, não se usa maiúsculas em palavras no meio da sentença: em todo o Reino Unido, não em todo O Reino Unido.
  • Use termos aceitos universalmente ao invés de poucos conhecidos, especialmente em títulos. Por exemplo, "celular" é preferido como variação nacional ao invés de "aparelho celular" ou "telemóvel".
  • Se uma grafia variante aparecer em um título, faça um redirecionamento de página para acomodar outras, tal como "artefato" e "artefacto", assim todas as variantes podem ser usadas em pesquisas e links.
  • Use palavras ou frases que podem ser comumente entendidas em preferência daquelas que tem um significado diferente por conta das diferenças nacionais (ao invés "malta" ou "galera", use "equipe"), exceto em contextos técnicos cuja substituição seria inapropriada ("Malta", o nome de um país").