All translations
From VRChat Wiki
Enter a message name below to show all available translations.
Found 12 translations.
Name | Current message text |
---|---|
h German (de) | * '''Zitate und Titel von Werken (Bücher, Filme usw.)''' sollten wie in der Quelle angegeben großgeschrieben werden (siehe jedoch typografische Konformität, unten); * '''Eigennamen''' verwenden die eigene Schreibweise und Großschreibung, z.B. "...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation". * Generell sollten Wörter inmitten eines Satzes nicht großgeschrieben werden: "throughout the United Kingdom", nicht "throughout The United Kingdom". * Benutze, besonders bei Titeln, allgemein akzeptierte Begriffe und nicht solche, die weniger weit verbreitet sind. Zum Beispiel "glasses" ist gegenüber den nationalen Varianten "spectacles" (Britisch English) und "eyeglasses" (American English) bevorzugt; "Ten million" wird vorzugsweise gegenüber "one crore" (Indian English) benutzt. * Wenn eine abweichende Schreibweise in einem Titel vorkommt, erstelle eine Umleitungsseite zur Unterbringung der anderen, wie bei "artefact" und "artifact", sodass alle Varianten bei der Suche und Verlinkung benutzt werden können. * Verwende ein allgemein verständliches Wort oder eine Formulierung anstelle eines Wortes oder einer Formulierung, das bzw. die aufgrund nationaler Unterschiede eine andere Bedeutung hat (Benutze anstelle von "alternate" lieber "alternative" oder gegebenenfalls "alternating" ), außer im technischen Kontext, wo solch eine Ersetzung unangebracht wäre ("alternate reality"; "alternate universe"). |
h English (en) | * '''Quotations, titles of works (books, films, etc.)''' should be capitalized as given in the source (but see Typographic conformity, below); * '''Proper names''' use the subject's own spelling and capitalization, e.g., "...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation" * Generally, do not capitalize the word the in mid-sentence: throughout the United Kingdom, not throughout The United Kingdom. * Use universally accepted terms rather than those less widely distributed, especially in titles. For example, "glasses" is preferred to the national varieties spectacles (British English) and eyeglasses (American English); "Ten million" is preferable to "one crore" (Indian English). * If a variant spelling appears in a title, make a redirect page to accommodate the others, as with "artefact" and "artifact", so that all variants can be used in searches and linking. * Use a commonly understood word or phrase in preference to one that has a different meaning because of national differences (rather than "alternate", use "alternative" or "alternating", as appropriate), except in technical contexts where such substitution would be inappropriate ("alternate reality"; "alternate universe"). |
h Spanish (es) | * '''Las citas, títulos de obras (libros, películas, etc.)''' deben escribirse con mayúscula tal como figura en la fuente (pero consulta la Conformidad tipográfica, más abajo); * '''Los nombres propios''' utilizan la ortografía y mayúsculas propias del sujeto, ej., "...proyecto conjunto de VRChat Inc. y Los laboratorios de la comunidad de VRChat..."; "Federación Internacional de Avatares". * En general, no escribas con mayúscula las palabras el, la, los, las en mitad de una oración: "en todo el Reino Unido", y no "en todo El Reino Unido". * Usa términos universalmente aceptados en lugar de aquellos menos difundidos, especialmente en los títulos. Por ejemplo, se prefiere "vehículo" a las variedades nacionales coche (español España) y carro (español LATAM); "Teléfono" es preferible a "móvil" (español España). * Utiliza una palabra o frase comúnmente entendida (palabras genéricas) en lugar de una que tenga un significado diferente debido a diferencias nacionales, excepto en contextos técnicos donde dicha sustitución sería inapropiada. * Intenta, en la medida de los posible, asemejar el texto a las mayúsculas del artículo original. Solo la primera letra, salvo que sean siglas, acrónimos o no concuerde con el texto, deberán ir en mayúsculas. Ej., "Economía del creador", y no "Economía del Creador" por mucho que el original sea "Creator Economy". Ya que en español no tendemos a poner mayúsculas al empezar todas las palabras. |
h French (fr) | * '''Les citations, les titres d'œuvres (livres, films, etc.)''' doivent être capitalisés tel qu'ils apparaissent dans la source (mais voir la conformité typographique ci-dessous) ; * '''Les noms propres''' utilisent l'orthographe et la capitalisation du sujet, par exemple, "...projet commun de VRChat Inc. et VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation" * En général, ne pas capitaliser le mot "the" en milieu de phrase : throughout the United Kingdom, et non throughout The United Kingdom. * Utilisez des termes universellement acceptés plutôt que ceux moins largement utilisés, en particulier dans les titres. Par exemple, "glasses" est préféré aux variantes nationales spectacles (anglais britannique) et eyeglasses (anglais américain) ; "Ten million" est préférable à "one crore" (anglais indien). * Si une orthographe variante apparaît dans un titre, créez une page de redirection pour accommoder les autres, comme avec "artefact" et "artifact", afin que toutes les variantes puissent être utilisées dans les recherches et les liens. * Utilisez un mot ou une expression couramment compris plutôt que celui ayant un sens différent en raison de différences nationales (plutôt que "alternate", utilisez "alternative" ou "alternating", selon le cas), sauf dans les contextes techniques où une telle substitution serait inappropriée ("alternate reality", "alternate universe"). |
h Italian (it) | * '''Le citazioni, i titoli di opere (libri, film, ecc.)''' dovrebbero essere capitalizzati come indicato nella fonte (vedi però la sezione Conformità tipografica, di seguito); * '''I nomi propri''' usano l'ortografia e la capitalizzazione del soggetto, ad esempio: "...progetto congiunto di VRChat Inc. e VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation"; * Generalmente, non capitalizzare gli articoli a metà frase: scrivi "il Regno Unito", non "Il Regno Unito". * Impiega termini di uso comune piuttosto che quelli meno diffusi, specialmente nei titoli. Ad esempio, usa: "Non originale" invece di "Pedissequo". * Se una variante ortografica appare in un titolo, crea una pagina di reindirizzamento per includere le altre varianti, come con "prìncipi" e "princìpi", in modo che tutte le varianti possano essere utilizzate nelle ricerche e nei collegamenti. |
h Japanese (ja) | * '''Quotations, titles of works (books, films, etc.)''' should be capitalized as given in the source (but see Typographic conformity, below); * '''Proper names''' use the subject's own spelling and capitalization, e.g., "...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation" * Generally, do not capitalize the word the in mid-sentence: throughout the United Kingdom, not throughout The United Kingdom. * Use universally accepted terms rather than those less widely distributed, especially in titles. For example, "glasses" is preferred to the national varieties spectacles (British English) and eyeglasses (American English); "Ten million" is preferable to "one crore" (Indian English). * If a variant spelling appears in a title, make a redirect page to accommodate the others, as with "artefact" and "artifact", so that all variants can be used in searches and linking. * Use a commonly understood word or phrase in preference to one that has a different meaning because of national differences (rather than "alternate", use "alternative" or "alternating", as appropriate), except in technical contexts where such substitution would be inappropriate ("alternate reality"; "alternate universe"). |
h Polish (pl) | * '''Cytaty, tytuły dzieł (książek, filmów itp.)''' powinny używać wielkich liter tak jak w ich oryginale. * '''Nazwy własne''' używają własnej pisowni i wielkich liter, np.: "...wspólny projekt VRChat Inc. i VRChat Community Labs...", "Organizacja Awatarów Zjednoczonych". * Używaj powszechnie zrozumiałego słownictwa, zwłaszcza w tytułach. Na przykład, "ziemniak" jest preferowane od odmian "bulba" czy "pyra" używanych w dialektach i gwarach. |
h Brazilian Portuguese (pt-br) | * '''Citações, títulos de obras (livros, filmes, etc.)''' dever ser escritas com letras maiúsculas como no original (veja conformidade tipográfica abaixo); * '''Nomes próprios''' usa a grafia e capitalização do próprio sujeito, Ex.: "...projeto em conjunto com o VRChat Inc. e Labs da Comunidade do VRChat..."; "Federação Internacional do Avatar" * '''Novo acordo ortográfico''' use as regras fornecidades por ele para padronizar a ortografia da língua portuguesa em todo o mundo. * Geralmente, não se usa maiúsculas em palavras no meio da sentença: em todo o Reino Unido, não em todo O Reino Unido. * Use termos aceitos universalmente ao invés de poucos conhecidos, especialmente em títulos. Por exemplo, "celular" é preferido como variação nacional ao invés de "aparelho celular" ou "telemóvel". * Se uma grafia variante aparecer em um título, faça um redirecionamento de página para acomodar outras, tal como "artefato" e "artefacto", assim todas as variantes podem ser usadas em pesquisas e links. * Use palavras ou frases que podem ser comumente entendidas em preferência daquelas que tem um significado diferente por conta das diferenças nacionais (ao invés "malta" ou "galera", use "equipe"), exceto em contextos técnicos cuja substituição seria inapropriada ("Malta", o nome de um país"). |
h Message documentation (qqq) | 英語における表記について記述されているため日本語訳はしていない。 |
h Russian (ru) | * '''Цитаты, названия произведений (книг, фильмов и т. д.)''' следует писать заглавными буквами, как указано в источнике (но см. раздел "Соответствие типографике" ниже). * '''Имена собственные''' используют собственное написание и заглавные буквы субъекта, например, "...совместный проект VRChat Inc. и VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation". * Как правило, не следует писать слово the с заглавной буквы в середине предложения: throughout the United Kingdom, а не throughout The United Kingdom. * Используйте общепринятые термины, а не те, которые менее распространены, особенно в заголовках. Например, "glasses" предпочтительнее, чем национальные варианты specacles (Британский английский) и eyeglasses (Американский английский); "Ten million" предпочтительнее, чем "one crore" (Индийский английский). * Если в заголовке встречается вариант написания, создайте страницу перенаправления, чтобы учесть другие варианты, как в случае с "artefact" и "artifact", чтобы все варианты можно было использовать при поиске и создании ссылок. * Используйте общепонятное слово или фразу вместо того, которое имеет другое значение из-за национальных различий (вместо "alternate" используйте "alternative" или "alternating" в зависимости от ситуации), за исключением технических контекстов, где такая замена будет неуместной ("alternate reality"; "alternate universe"). |
h Simplified Chinese (zh-hans) | * '''引用文本和作品名(如书籍、影视等)'''的大小写应与原文保持一致。(详见下文 “排版一致性”) * '''专有名词'''的大小写及拼写应与其原文保持一致。如:''...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs...''、''International Avatar Federation''。 * 尽量使用通用名称而非地方名称,特别是在标题中。如:''glasses'' 的适用性优于 ''spectacles''(英式英语)和 ''eyeglasses''(美式英语);''ten million'' 的适用性优于 ''one crore''(印度英语)。 * 若标题中的单词有不同常用拼写的话(如 ''artifact'' 和 ''artefact''),建立一个跳转页面以容纳不同的拼写,这样不论使用何种拼写搜索或链接都可以访问到正确的网页。 * 尽量使用常用的、通识的词语,以避免不同地区对同一词语的不同理解所产生的歧义。如:适用时使用 ''alternate'',因为其通识度高于 ''alternative'' 和 ''alternating''。但也存在一些学术用词和约定俗成会违反这种规则,届时则不应替换用词,如 ''alternate realilty'' 和 ''altrenate univer''。 |
h Traditional Chinese (zh-hant) | * 引號與作品名稱(書籍、電影等) 應按照來源的原始大小寫格式書寫(但請參考下方「排版一致性」部分)。 * 專有名詞應使用主體本身的拼寫與大小寫。例如「...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs...」、「International Avatar Federation」。 * 一般情況下,不要在句中將「the」大寫。例如應寫作「throughout the United Kingdom」,而非「throughout The United Kingdom」。 * 標題應使用通用詞彙,而非區域性詞語。例如「glasses」優於「spectacles」(英式用法)或「eyeglasses」(美式用法);「Ten million」優於「one crore」(印度英語中的一千萬)。 * 若標題中存在拼寫變體,應建立重新導向頁面,以適應不同拼寫,確保搜尋與連結的便利性。例如「artefact」(英式拼寫)與「artifact」(美式拼寫)應互相重新導向。 * 應優先使用普遍理解的詞語或短語,而非因國家及地區差異而具有不同含義的詞彙。例如使用「alternative」或「alternating」,而非「alternate」,以避免歧義(但在技術語境中仍應保持原有用法,如「alternate reality」、「alternate universe」)。 |