Translations:VRCWiki:Manual of Style/17/zh-hant: Difference between revisions

From VRChat Wiki
雨可韓韓 Yucohanhan (talk | contribs)
Created page with "* 引號與作品名稱(書籍、電影等) 應按照來源的原始大小寫格式書寫(但請參考下方「排版一致性」部分)。 * 專有名詞應使用主體本身的拼寫與大小寫。例如「...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs...」、「International Avatar Federation」。 * 一般情況下,不要在句中將「the」大寫。例如應寫作「throughout the United Kingdom」,而非「throughout The United Kingdom」..."
 
雨可韓韓 Yucohanhan (talk | contribs)
No edit summary
 
Line 4: Line 4:
* 標題應使用通用詞彙,而非區域性詞語。例如「glasses」優於「spectacles」(英式用法)或「eyeglasses」(美式用法);「Ten million」優於「one crore」(印度英語中的一千萬)。
* 標題應使用通用詞彙,而非區域性詞語。例如「glasses」優於「spectacles」(英式用法)或「eyeglasses」(美式用法);「Ten million」優於「one crore」(印度英語中的一千萬)。
* 若標題中存在拼寫變體,應建立重新導向頁面,以適應不同拼寫,確保搜尋與連結的便利性。例如「artefact」(英式拼寫)與「artifact」(美式拼寫)應互相重新導向。
* 若標題中存在拼寫變體,應建立重新導向頁面,以適應不同拼寫,確保搜尋與連結的便利性。例如「artefact」(英式拼寫)與「artifact」(美式拼寫)應互相重新導向。
* 應優先使用普遍理解的詞語或短語,而非因國家及地區差異而具有不同含義的詞彙。例如使用「alternative」或「alternating」,而非「alternate」,以避免歧義(但在技術語境中仍應保持原有用法,如「alternate reality」、「alternate universe」)。

Latest revision as of 21:52, 19 February 2025

Information about message (contribute)
英語における表記について記述されているため日本語訳はしていない。
Message definition (VRCWiki:Manual of Style)
* '''Quotations, titles of works (books, films, etc.)''' should be capitalized as given in the source (but see Typographic conformity, below);
* '''Proper names''' use the subject's own spelling and capitalization, e.g., "...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation"
* Generally, do not capitalize the word the in mid-sentence: throughout the United Kingdom, not throughout The United Kingdom.
* Use universally accepted terms rather than those less widely distributed, especially in titles. For example, "glasses" is preferred to the national varieties spectacles (British English) and eyeglasses (American English); "Ten million" is preferable to "one crore" (Indian English).
* If a variant spelling appears in a title, make a redirect page to accommodate the others, as with "artefact" and "artifact", so that all variants can be used in searches and linking.
* Use a commonly understood word or phrase in preference to one that has a different meaning because of national differences (rather than "alternate", use "alternative" or "alternating", as appropriate), except in technical contexts where such substitution would be inappropriate ("alternate reality"; "alternate universe").
  • 引號與作品名稱(書籍、電影等) 應按照來源的原始大小寫格式書寫(但請參考下方「排版一致性」部分)。
  • 專有名詞應使用主體本身的拼寫與大小寫。例如「...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs...」、「International Avatar Federation」。
  • 一般情況下,不要在句中將「the」大寫。例如應寫作「throughout the United Kingdom」,而非「throughout The United Kingdom」。
  • 標題應使用通用詞彙,而非區域性詞語。例如「glasses」優於「spectacles」(英式用法)或「eyeglasses」(美式用法);「Ten million」優於「one crore」(印度英語中的一千萬)。
  • 若標題中存在拼寫變體,應建立重新導向頁面,以適應不同拼寫,確保搜尋與連結的便利性。例如「artefact」(英式拼寫)與「artifact」(美式拼寫)應互相重新導向。
  • 應優先使用普遍理解的詞語或短語,而非因國家及地區差異而具有不同含義的詞彙。例如使用「alternative」或「alternating」,而非「alternate」,以避免歧義(但在技術語境中仍應保持原有用法,如「alternate reality」、「alternate universe」)。