Translations:VRCWiki:Manual of Style/17/zh-hant

From VRChat Wiki
  • 引號與作品名稱(書籍、電影等) 應按照來源的原始大小寫格式書寫(但請參考下方「排版一致性」部分)。
  • 專有名詞應使用主體本身的拼寫與大小寫。例如「...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs...」、「International Avatar Federation」。
  • 一般情況下,不要在句中將「the」大寫。例如應寫作「throughout the United Kingdom」,而非「throughout The United Kingdom」。
  • 標題應使用通用詞彙,而非區域性詞語。例如「glasses」優於「spectacles」(英式用法)或「eyeglasses」(美式用法);「Ten million」優於「one crore」(印度英語中的一千萬)。
  • 若標題中存在拼寫變體,應建立重新導向頁面,以適應不同拼寫,確保搜尋與連結的便利性。例如「artefact」(英式拼寫)與「artifact」(美式拼寫)應互相重新導向。
  • 應優先使用普遍理解的詞語或短語,而非因國家及地區差異而具有不同含義的詞彙。例如使用「alternative」或「alternating」,而非「alternate」,以避免歧義(但在技術語境中仍應保持原有用法,如「alternate reality」、「alternate universe」)。