Translations:VRCWiki:Manual of Style/17/zh-hans: Difference between revisions

From VRChat Wiki
(Created page with "* '''引用文本和作品名(如书籍、影视等)'''的大小写应与原文保持一致。(详见下文 “排版一致性”) * '''专有名词'''的大小写及拼写应与其原文保持一致。如:''...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs...''、''International Avatar Federation''。 * 尽量使用通用名称而非地方名称,特别是在标题中。如:''glasses'' 的适用性优于 ''spectacles''(英式英语)和 ''eyeglas...")
 
No edit summary
 
Line 3: Line 3:
* 尽量使用通用名称而非地方名称,特别是在标题中。如:''glasses'' 的适用性优于 ''spectacles''(英式英语)和 ''eyeglasses''(美式英语);''ten million'' 的适用性优于 ''one crore''(印度英语)。
* 尽量使用通用名称而非地方名称,特别是在标题中。如:''glasses'' 的适用性优于 ''spectacles''(英式英语)和 ''eyeglasses''(美式英语);''ten million'' 的适用性优于 ''one crore''(印度英语)。
* 若标题中的单词有不同常用拼写的话(如 ''artifact'' 和 ''artefact''),建立一个跳转页面以容纳不同的拼写,这样不论使用何种拼写搜索或链接都可以访问到正确的网页。
* 若标题中的单词有不同常用拼写的话(如 ''artifact'' 和 ''artefact''),建立一个跳转页面以容纳不同的拼写,这样不论使用何种拼写搜索或链接都可以访问到正确的网页。
* 尽量使用常用和通识词语,以避免不同地区对同一词语的不同理解所产生的歧义。如:适用时使用 ''alternate'',因为其通识度高于 ''alternative'' 和 ''alternating''。但也存在一些学术用词和约定俗成会违反这种规则,届时则不应替换用词,如 ''alternate realilty'' 和 ''altrenate univer''。
* 尽量使用常用的、通识的词语,以避免不同地区对同一词语的不同理解所产生的歧义。如:适用时使用 ''alternate'',因为其通识度高于 ''alternative'' 和 ''alternating''。但也存在一些学术用词和约定俗成会违反这种规则,届时则不应替换用词,如 ''alternate realilty'' 和 ''altrenate univer''。

Latest revision as of 01:40, 21 October 2024

Information about message (contribute)
英語における表記について記述されているため日本語訳はしていない。
Message definition (VRCWiki:Manual of Style)
* '''Quotations, titles of works (books, films, etc.)''' should be capitalized as given in the source (but see Typographic conformity, below);
* '''Proper names''' use the subject's own spelling and capitalization, e.g., "...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs..."; "International Avatar Federation"
* Generally, do not capitalize the word the in mid-sentence: throughout the United Kingdom, not throughout The United Kingdom.
* Use universally accepted terms rather than those less widely distributed, especially in titles. For example, "glasses" is preferred to the national varieties spectacles (British English) and eyeglasses (American English); "Ten million" is preferable to "one crore" (Indian English).
* If a variant spelling appears in a title, make a redirect page to accommodate the others, as with "artefact" and "artifact", so that all variants can be used in searches and linking.
* Use a commonly understood word or phrase in preference to one that has a different meaning because of national differences (rather than "alternate", use "alternative" or "alternating", as appropriate), except in technical contexts where such substitution would be inappropriate ("alternate reality"; "alternate universe").
  • 引用文本和作品名(如书籍、影视等)的大小写应与原文保持一致。(详见下文 “排版一致性”)
  • 专有名词的大小写及拼写应与其原文保持一致。如:...joint project of VRChat Inc. and VRChat Community Labs...International Avatar Federation
  • 尽量使用通用名称而非地方名称,特别是在标题中。如:glasses 的适用性优于 spectacles(英式英语)和 eyeglasses(美式英语);ten million 的适用性优于 one crore(印度英语)。
  • 若标题中的单词有不同常用拼写的话(如 artifactartefact),建立一个跳转页面以容纳不同的拼写,这样不论使用何种拼写搜索或链接都可以访问到正确的网页。
  • 尽量使用常用的、通识的词语,以避免不同地区对同一词语的不同理解所产生的歧义。如:适用时使用 alternate,因为其通识度高于 alternativealternating。但也存在一些学术用词和约定俗成会违反这种规则,届时则不应替换用词,如 alternate realiltyaltrenate univer